Λίγα πράγματα είναι πιο απολαυστικά στην εποχή μας από τα αστραπιαία αντανακλαστικά των χρηστών του ίντερνετ πάνω σε θέματα της επικαιρότητας, ειδικά όταν το εκάστοτε θέμα επιδέχεται σαρκασμού και διακωμώδησης.
Όπως, για παράδειγμα, η τραγελαφική στιγμή που βιώσαμε χτες, Πέμπτη, όταν ο Πρωθυπουργός της Ελλάδας, κατά τη διάρκεια συνέντευξής του στο Ινστιτούτο Brookings στην Αμερική, θέλοντας να απαντήσει με μια παραδοσιακή ελληνική παροιμία σε μια ερώτηση που του έγινε, είπε: «We have already eaten the camel and now there is the queue».
Πέρα από το γεγονός πως τέτοια πράγματα δεν μεταφράζονται αυτολεξεί από καμία γλώσσα σε καμία άλλη -κάτι που θα υπέθετε κανείς πως είναι ευρέως γνωστό-, ο Αλέξης Τσίπρας όχι μόνο επέλεξε να μεταμορφώσει τον γάιδαρο της γνωστής παροιμίας σε καμήλα, αλλά να χρησιμοποιήσει τη λέξη «queue» για την ουρά του. Η οποία λέξη στα αγγλικά χρησιμοποιείται για να περιγράψει την ουρά που σχηματίζει μια ομάδα ανθρώπων, σε ένα γκισέ τράπεζας για παράδειγμα, και όχι την ουρά ενός ζώου (αυτό είναι το «tail», ενημερωτικά).
Τρίψαμε τα μάτια μας, καθαρίσαμε τα αυτιά μας, κουνήσαμε το κεφάλι μας με απογοήτευση, πάθαμε ένα μικρό σοκ -γιατί να το κρύψουμε άλλωστε, γελάσαμε ξανά, κουνήσαμε λίγο ακόμα το κεφάλι και κάπως έτσι πέρασε άλλη μια μέρα αθάνατης ελληνικής πραγματικότητας.
Να όμως που κάποιοι σκέφτηκαν -και δικαίως- πως μια τέτοια στιγμή δεν πρέπει να χαθεί στη λήθη, και αποφάσισαν να δημιουργήσουν μια σελίδα στο Facebook, η οποία ξεκάθαρα θα γίνει η νέα αγαπημένη σελίδα του Αλέξη Τσίπρα.
Στο Greek Sayings in English μπορείτε να βρείτε πολλές γνωστές ελληνικές παροιμίες, μεταφρασμένες κατά λέξη στα αγγλικά (Tsipras's style), όπως:
Hold Turks the chariots (Βαστάτε Τούρκοι τ' άρματα)
The weather has turnings (Έχει ο καιρός γυρίσματα)
In the boiling stucks the iron (Στη βράση κολλάει το σίδερο)
Swing that was swinging you (Κούνια που σε κούναγε)
Ελπίζουμε ωστόσο ο Πρωθυπουργός να μην τις λάβει σοβαρά υπόψη του για την επόμενη ομιλία του. Ή ας τις λάβει, έχουμε ανάγκη το γέλιο περισσότερο από ποτέ.