«We have already eaten the camel and now there is the queue». Aς το επαναλάβουμε για να το εμπεδώσουμε: «we have already eaten the camel and now there is the queue». Τι σημαίνει άραγε αυτό; Μα, πώς φάγαμε το βόδι και μας έμεινε ουρά. Όπου camel, δηλαδή καμήλα εσείς βάλτε βόδι και όπου ουρά τη λέξη queue που στα αγγλικά χρησιμοποιείται για να αναφερθούμε στην ουρά που σχηματίζεται στα ταμεία, στις δημόσιες υπηρεσίες κλπ
Το σωστό θα ήταν να πει tail αλλά ακόμη πιο σωστό θα ήταν να μην μετέφραζε αυτολεξεί από τα ελληνικά στα αγγλικά.
Φανταστείτε να λέγαμε: Τι είχες Γιάννη, τι είχα πάντα στα αγγλικά: What did you have Yiannis, what I had always ή το «δεν είναι Γιάννης είναι Γιαννάκης» σαν «It is not John, It is little John»