Το Squid Game του Netflix έχει ήδη ξετρελαίνει τους τηλεθεατές ανά τον κόσμο με την συναρπαστική ιστορία του. Ένα δυστοπικό δράμα, που θυμίζει Hunger Games, για απεγνωσμένους ανθρώπους που δηλώνουν συμμετοχή σε ένα μυστηριώδες παιχνίδι για παιδιά με την ελπίδα να κερδίσουν ένα μεγάλο χρηματικό έπαθλο.
Τα πράγματα όμως δεν είναι τόσο απλά.
Δεν θα πούμε περισσότερα για την πλοκή γιατί καλό είναι να το δείτε. Ωστόσο, όσο όλο και περισσότερος κόσμος το παρακολουθεί, όλο και βγαίνουν κάποια λάθη της σειράς τα οποία καλό ήταν να μην υπήρχαν.
Όπως με τους υπότιτλους. Η σειρά είναι στα κορεάτικα και φυσικά όσοι το βλέπουν, πρέπει να βάζουν υπότιτλους. Χρήστης του TikTok λοιπόν υποστήριξε ότι οι «κακοφτιαγμένοι» αγγλικοί υπότιτλοι του Netflix, αλλάζουν ολόκληρο το νόημα της σειράς.
Ο λόγος για την κωμικό Γιούνγκμι Μάιερ, η οποία μιλάει άπταιστα κορεάτικα. «Οι διάλογοι της σειράς είναι τόσο καλά γραμμένος και τίποτα από αυτό δεν διατηρήθηκε», λέει.
Το πρόβλημα εντοπίζεται στους υπότιτλους που έχουν φτιαχτεί για τα άτομα με προβλήματα ακοής. Αυτοί, όπως γράφει ο Independernt, διαφέρουν από τους αγγλόφωνους υπότιτλους, καθώς οι μεταγλωττισμένοι διάλογοι συχνά αλλάζουν για να ταιριάζουν με τις κινήσεις του στόματος των ηθοποιών και αυτοί οι υπότιτλοι προκύπτουν από αυτούς τους διαλόγους. Ωστόσο, υπάρχουν περιπτώσεις που αλλάζει όλο το νόημα αυτού που λέει ο χαρακτήρας.
Για παράδειγμα, σε μια σκηνή με την Han Mi-nyeo (που υποδύεται η Kim Joo-Ryoung), οι διάλογοι έχουν αλλάξει δραστικά.
Σε μια σκηνή ρωτά στα κορεάτικα: «Τι κοιτάς;», ενώ η μετάφραση το αλλάζει σε: «Φύγε».
Ο χαρακτήρας φαίνεται να λέει «Δεν είμαι ιδιοφυΐα, αλλά τα κατάφερα», ωστόσο η απευθείας μετάφραση είναι: «Είμαι πολύ έξυπνη - απλώς δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να σπουδάσω». Αυτό είναι σημαντικό γιατί δείχνει ένα γενικότερο μοτίβο στην κορεατική τηλεόραση και τον κινηματογράφο, όπου οι χαρακτήρες είναι έξυπνοι αλλά όχι πλούσιοι.
«Σχεδόν όλα όσα λέει είναι μεταφραστικά λάθος... οι σεναριογράφοι, το μόνο που θέλουν να ξέρεις γι′ αυτήν είναι αυτό», λέει η Μάιερ. «Φαίνεται τόσο μικρό, αλλά είναι ολόκληρος ο σκοπός της ύπαρξης του χαρακτήρα».
Σε μια άλλη σκηνή, στην οποία ο ηλικιωμένος Oh Il-nam (Oh Young-soo) και ο Seong Gi-hun (Lee Jung-jae) (ο πρωταγωνιστής, το νούμερο 456) συζητούν για τη φιλία τους, λέει «δεν υπάρχει ιδιοκτησία ανάμεσα σε μένα και σε σένα» και έχει μεταφραστεί «μοιραζόμαστε τα πάντα».
«Αυτή είναι μια τεράστια αστοχία», λέει η Μάιερ. «Είναι όλο το νόημα αυτού του γ@@@νου επεισοδίου. Είναι μια πολύ μικρή πρόταση, αλλά τώρα δεν βγάζει καν νόημα.
Σύμφωνα με την Μάιερ, δεν φταίνε οι μεταφραστές αλλά ο τεράστιος όγκος του περιεχομένου, το γεγονός ότι οι μεταφραστές είναι κακοπληρωμένοι και κουρασμένοι και φταίνε οι παραγωγοί που δεν εκτιμούν την τέχνη.
Το κορεατικό δράμα ανέβηκε στο Netflix τον Σεπτέμβριο και έγινε μέσα σε λίγες μέρες μια από τις πιο επιτυχημένες σειρές της ιστορίας της πλατφόρμας.
Πηγή: Independernt