Δέκα συν ένα βιβλία για τις γιορτινές μέρες του Δεκεμβρίου - Τι διαβάζουμε τώρα

Ολγκα Τοκάρτσουκ, Μίνως Ευσταθιάδης, ιστορικό μυθιστόρημα, crime, αλλά και μια ιστορία για τη δύναμη του καλού φαγητού και της καλής παρέας.
Open Image Modal
urbazon via Getty Images

Η Όλγκα Τοκάρτσουκ συνομιλεί με το «Μαγικό Βουνό» του Τόμας Μαν, η Ζουλιά Μαλίε στο πρώτο της βιβλίο στα αγγλικά, δίνει φωνή στα Κορίτσια του Λα Μπαλέν, μια ιστορία ξεχασμένη για αιώνες και ο Μίνως Ευσταθιάδης συναντά σε φυλακή υψίστης ασφαλείας έναν άνδρα καταδικασμένο σε ισόβια -πώς μπορεί να συνδέεται η ιστορία του με «το κορίτσι στο κιβώτιο» που συγκλόνισε τη Γερμανία;  

Η HuffPost προτείνει 10+1 βιβλία για τον Δεκέμβριο. 

 

«Εμπούσιον» της Όλγκα Τοκάρτσουκ (εκδόσεις Καστανιώτη, μετάφραση Αναστασία Χατζηγιαννίδη)

Open Image Modal

Σεπτέμβριος του 1913, σανατόριο Γκέρμπερσντορφ, Κάτω Σιλεσία (σημερινό Σοκολόφσκο στην Πολωνία). Στους πρόποδες των βουνών, λειτουργεί ένα από τα πρώτα στον κόσμο και διάσημο σε όλη την Ευρώπη σανατόριο για τη θεραπεία ασθενειών «θώρακος και τραχήλου».

Ο Βόινιτς, ένας φοιτητής, πηγαίνει εκεί με την ελπίδα πως οι καινοτόμες ιατρικές μέθοδοι και ο καθαρός αέρας θα τον βοηθήσουν. Πλην όμως, η φυματίωση με την οποία διαγνώστηκε δεν αφήνει περιθώρια για ψευδαισθήσεις. Στην Πανσιόν για Κυρίους ο Βόινιτς θα συναναστραφεί και άλλους θεραπευόμενους, ασθενείς από τη Βιέννη, το Κένινγκσμπεργκ, το Μπρέσλαου, το Βερολίνο. Πίνουν ένα χειροποίητο λικέρ και συζητούν ακούραστα για τα σημαντικότερα ζητήματα της εποχής.

Έρχεται πόλεμος; Μοναρχία ή δημοκρατία; Υπάρχουν δαίμονες; Όταν αφοσιώνεσαι σε ένα ανάγνωσμα, μπορείς να αναγνωρίσεις από τι χέρι είναι γραμμένο: ανδρικό ή γυναικείο; Τη ρουτίνα ταράζει ένας ξαφνικός θάνατος. Στα αυτιά του Βόινιτς φτάνουν τρομακτικές, μυστηριώδεις και σαγηνευτικές ιστορίες, δίχως ο ίδιος να αντιλαμβάνεται ότι σκοτεινές δυνάμεις τον έχουν βάλει στο μάτι.

Ο τίτλος του μυθιστορήματος (Empuzjon στα πολωνικά), που κυκλοφόρησε το 2022 και μεταφράστηκε τώρα στα αγγλικά -με υπότιτλο A Health Resort Horror Story-, είναι ένας νεολογισμός, μία λέξη επινοημένη από τη βραβευμένη με Νόμπελ Λογοτεχνίας Όλγκα Τοκάρτσουκ που προέρχεται από το όνομα ενός θηλυκού δαίμονα, την Έμπουσα, την οποία η θεά Εκάτη έστελνε ως προάγγελο δυστυχιών.

Στο Εμπούσιον η συγγραφέας αποκαλύπτει αλήθειες για τον κόσμο, τις οποίες είτε δεν παρατηρούμε είτε με κάθε τίμημα αρνούμαστε να παραδεχτούμε.

«Παρά την εκτεταμένη (αν όχι άτακτη, σκανδαλιάρικη, πειραχτική) οφειλή της στο Μαγικό βουνό του Τόμας Μαν, η Όλγκα Τοκάρτσουκ γράφει ένα μυθιστόρημα ολόδικό της, με τον γνώριμο ιδιοσυγκρασιακό συνδυασμό τρόπων, φωνών και διαφορετικών λογοτεχνικών ειδών. Μια απρόβλεπτη, μοναδική συγγραφέας». Times Literary Supplement

 

«Τα κορίτσια του Λα Μπαλέν» της Ζουλιά Μαλίε (εκδόσεις Μεταίχμιο, μετάφραση Μαρία Μαντή)

Open Image Modal

Παρίσι, 1720. Η προϊσταμένη του νοσοκομείου καλείται να επιλέξει εκατό περίπου «εθελόντριες» για να τις στείλει στη Λουιζιάνα, όπου πρόκειται να παντρευτούν Γάλλους αποίκους.

Το πλοίο Λα Μπαλέν αποπλέει από τη γαλλική ακτή του Ατλαντικού μεταφέροντας στη Λουιζιάνα 88 γυναίκες σε αναπαραγωγική ηλικία, τρόφιμες του Σαλπετριέρ, ένα ίδρυμα που λειτουργεί ταυτόχρονα ως ορφανοτροφείο θηλέων, νοσοκομείο και φυλακή. Οι γυναίκες αυτές «προσφέρθηκαν» να μετοικήσουν με απώτερο σκοπό να παντρευτούν αποίκους, και να ξεκινήσουν οικογένειες, ώστε να δυναμώσει η αποικία. 

Στο ταξίδι αναπτύσσεται μια απρόσμενη φιλία μεταξύ της Σαρλότ, ενός δωδεκάχρονου ορφανού με κοφτερή γλώσσα, της Πετρονίλ, μιας άφραγκης νεαρής αριστοκράτισσας, και της Ζενεβιέβ, μιας «αγγελοποιού». Όπως και οι υπόλοιπες γυναίκες πάνω στο Λα Μπαλέν, δεν γνωρίζουν τίποτα για το τι τους περιμένει στην άλλη πλευρά του ωκεανού· ούτε για τις σχέσεις που θα χτίσουν ούτε για τις αντιξοότητες που θα κληθούν να αντιμετωπίσουν ούτε για τις προδοσίες που θα υπομείνουν σε αυτό τον άγριο και όμορφο τόπο.

Το επικό μυθιστόρημα Τα κορίτσια του Λα Μπαλέν, που μεταφράζεται σε 7 γλώσσες, παντρεύει αληθινά ιστορικά γεγονότα, περιπέτεια και συναισθηματικό βάθος, σε ένα μυθιστόρημα για τη φιλία και τη γυναικεία επιθυμία, αλλά και για τους τρομερούς συμβιβασμούς που πρέπει να κάνουν οι γυναίκες για να επιβιώσουν.

Έχοντας κάνει έρευνα τόσο στη Γαλλία όσο και στη Λουιζιάνα, η συγγραφέας Julia Malye αποτίνει φόρο τιμής σε όλες αυτές τις γενναίες γυναίκες που για χρόνια παρέμειναν στη σκιά της αμερικανικής και της γαλλικής ιστορίας.

Οι οκτώ πρωταγωνίστριες του μυθιστορήματός της και η ατμοσφαιρική φωνή της, που κινείται ανάμεσα σε γλώσσες και πολιτισμούς, συνθέτουν μια δυνατή ιστορία γυναικείας φιλίας, που απεικονίζει τους ιδιαίτερους δεσμούς που αναπτύσσονται με γνώμονα την αλληλεγγύη, τη σεξουαλικότητα, τη μητρότητα αλλά και τη θλίψη. 

Η Γαλλίδα  Ζουλιά Μαλίε (γεν. 1994) δημοσίευσε το πρώτο της μυθιστόρημα, La fiancée de Tocqueville σε ηλικία δεκαέξι ετών. Το 2010 κέρδισε το Prix des Lycéens του Salon du Livre du Touquet. Ακολούθησαν δύο ακόμα βιβλία, το Themoé (Balland, 2013), υποψήφιο για το Prix du Jury του Salon du Livre du Touquet, και το Les fantômes de Christopher D. (Fayard, 2016). Αφού σπούδασε κοινωνικές επιστήμες και σύγχρονη λογοτεχνία (Sciences Po Paris και Sorbonne) άρχισε να γράφει στα αγγλικά (Claremont Colleges, California και στη συνέχεια στο Oregon State University, όπου έκανε το MFA της). Ζει στο Παρίσι και διδάσκει δημιουργική γραφή, ενώ μεταφράζει για τον εκδοτικό οίκο Les Belles Lettres (έχει μεταφράσει μεταξύ άλλων John Steinbeck και Evelyn Waugh).

 

«Yellowface» της Ρεμπέκα Φ. Κουάνγκ (εκδόσεις Πατάκη, μετάφραση Μυρτώ Καλοφωλιά)

Open Image Modal

Η Αθηνά Λιου και η Τζουν Χέιγουορντ ξεκινούν μαζί τη συγγραφική τους καριέρα, μετά την αποφοίτησή τους από το Πανεπιστήμιο του Γέιλ. Η Αμερικανοασιάτισσα Αθηνά όμως έχει άστρο, οι αναγνώστες τη λατρεύουν και οι κριτικοί την αποθεώνουν, σε αντίθεση με τη λευκή Τζουν, της οποίας το μετριότατο πρώτο μυθιστόρημα περνάει εντελώς απαρατήρητο.

Όταν η Αθηνά πνίγεται στην κυριολεξία μπροστά στα έκπληκτα μάτια της Τζουν, εκείνη κάνει το αδιανόητο: κλέβει το χειρόγραφο του νέου, αριστοτεχνικού μυθιστορήματος της φίλης της, ενός πειραματικού έργου με θέμα την αφανή συμβολή των Κινέζων εργατών κατά τη διάρκεια του Πρώτου Παγκοσμίου πολέμου. Κι αν επεξεργαζόταν το κείμενο της Αθηνάς και το έστελνε στον ατζέντη της ως δικό της; Κι αν άφηνε τον νέο εκδότη της να την επανασυστήσει στο αναγνωστικό κοινό ως Τζούνιπερ Σονγκ, θολώνοντας τα νερά σχετικά με την καταγωγή της; Το πιο σημαντικό δεν είναι να δει το φως της δημοσιότητας αυτό το εντελώς άγνωστο κομμάτι της διεθνούς ιστορίας, ανεξάρτητα από το ποιος δηλώνεται ως αφηγητής; Το Τελευταίο μέτωπο κυκλοφορεί με την υπογραφή της Τζουν, χαιρετίζεται απ’ όλους ως ένα σύγχρονο λογοτεχνικό αριστούργημα και μπαίνει θριαμβευτικά στη λίστα των ευπώλητων των New York Times.

H Τζουν, ωστόσο, δεν μπορεί να ξεφύγει από τη σκιά της Αθηνάς και τα στοιχεία που βγαίνουν στην επιφάνεια απειλούν να γκρεμίσουν την κλεμμένη επιτυχία της. Καθώς αγωνίζεται να διαφυλάξει το μυστικό της, ανακαλύπτει και η ίδια μέχρι πού μπορεί να φτάσει για να διατηρήσει τη δόξα και την αναγνώριση που δικαιούται

To Yellowface πρωτοκυκλοφόρησε στα αγγλικά το 2023 και μεταφράζεται σε περισσότερες από 30 γλώσσες. Απέσπασε το Βραβείο Foyles (2023), το Βραβείο Goodreads (2023) και το Βραβείο Μυθοπλασίας στα Noobies (2024).

«Η ανάγνωση του Yellowface είναι αγρίως απολαυστική, εθιστική και αποκαλυπτική της αναδυόμενης ψυχολογίας στο περιβάλλον των σόσιαλ μίντια», όπως έγραψαν οι  New York Times ή μία «Οξυδερκής και καυστική κριτική του θαυμαστού κόσμου του βιβλίου» κατά το Kirkus.

 

«Σου γράφω από την κοιλιά του κτήνους» του Μίνου Ευσταθιάδη (εκδόσεις Μεταίχμιο)

Open Image Modal

Ο Φρέντερικ Τάλας στεκόταν πίσω από μια παλιά, μισοσκουριασμένη πύλη, στην οποία δεν υπήρχε φρουρός, και με παρατηρούσε. Αντικειμενικά, οι παλιές φωτογραφίες στο διαδίκτυο δεν θα μπορούσαν να βοηθήσουν στην αναγνώρισή του. Ο άντρας που μου έσφιξε το χέρι ελάχιστα έμοιαζε με εκείνον τον νεαρό του παρελθόντος.

«Σε περίμενα νωρίτερα» μου είπε.
«Ήταν δύσκολο πρωί. Όλα πήγαν στραβά».
«Έτσι γίνεται συνήθως. Έλα μαζί μου».

Το 2022 ο πολυμεταφρασμένος, με βραβεύσεις στην Ελλάδα και την Ευρώπη, Μίνως Ευσταθιάδης -ένας συγγραφέας με σπουδές νομικής- παίρνει άδεια εισόδου στη φυλακή υψίστης ασφαλείας του Στράουμπινγκ στη Γερμανία για να συναντήσει έναν κρατούμενο, καταδικασμένο σε ισόβια.

Η συνέντευξη ολοκληρώνεται, αλλά κατά τη διάρκειά της αρχίζει να αποκαλύπτεται μια διαφορετική και άγνωστη υπόθεση.

Πώς μπορεί να συνδέεται η εξαφάνιση ενός κοριτσιού το 1981 στο δάσος της βαυαρικής λίμνης Άμερ με τη δολοφονία μιας γυναίκας στο πολυτελές ρετιρέ της, στο κέντρο του Μονάχου το 2006; Ο κατάδικος μεταμορφώνεται σε αφηγητή και ο συγγραφέας σε ερευνητή. Ή μήπως σε πραγματικό μάρτυρα;

Ένα καθηλωτικό νουάρ, στην πραγματικότητα μια υπόθεση με στοιχεία true crime αλλά και αυτομυθοπλασίας.

 

 

 

«Καμογκάουα. Οι ντετέκτιβ γεύσεων» του Χισάσι Κασιγουάι (εκδόσεις Ψυχογιός, μετάφραση Νέλλη Κρητικού)

Open Image Modal

Ποιο είναι το πιάτο που θα έκανες τα πάντα για να το γευτείς ακόμη μία φορά;

Σε έναν ήσυχο παράδρομο στο Κιότο υπάρχει ένα πολύ ξεχωριστό εστιατόριο που σερβίρει νοστιμότατα πλούσια γεύματα. Αλλά αυτός δεν είναι ο μόνος λόγος που το επισκέπτονται οι πελάτες…

Η Κοΐσι Καμογκάουα και ο πατέρας της, Ναγκάρε, που διευθύνουν το εστιατόριο, είναι «ντετέκτιβ γεύσεων». Μέσα από ευρηματικές έρευνες, μπορούν να ανασυνθέσουν πιάτα από τις πολυτιμότερες αναμνήσεις ενός ατόμου – πιάτα που ξεκλειδώνουν τις ξεχασμένες τους στιγμές και ίσως τη μελλοντική τους ευτυχία.

Ένα λαχταριστό μυθιστόρημα για τη δύναμη του καλού φαγητού και της καλής παρέας.

 

Στην πιο όμορφη χώρα του κόσμου του Ταχάρ Μπεν Ζελούν (εκδόσεις Gema, μετάφραση Βασιλική Τσίγκανου)

Open Image Modal

Ξεκινώντας με ένα ποίημα ωδή στη δόξα του Μαρόκου, ο Ταχάρ Μπεν Ζελούν τοποθετεί στη συλλογή διηγημάτων του τους ήρωές του στο χρυσό τρίγωνο: την πολύβουη Καζαμπλάνκα, πόλη του ωκεανού, την ονειροπόλα μεσογειακή Ταγγέρη και τη θρησκευτική βορεινή Φες.

Μέσα από αυτές τις σκληρές ή αντίθετα ανάλαφρες ιστορίες, ο συγγραφέας ταξιδεύει τον αναγνώστη στους αιώνες, στις διαφορετικές πολιτισμικές, θρησκευτικές κοινότητες και γλώσσες, στις όχθες της Μεσογείου και του Ατλαντικού.

Μας θυμίζει τον πλούτο ενός πολύγλωσσου και πολυπολιτισμικού Μαρόκου -με την Ταγγέρη, τόπο καλλιτεχνικού οργασμού και συνάντησης συγγραφέων από όλο τον κόσμο- και επινοεί πρόσωπα που κάτι τυχαίο κλονίζει και ανατρέπει τη ζωή τους: μία πανούργα γυναίκα που είναι έτοιμη να προκαλέσει την καταστροφή, μπλεξίματα και αδιέξοδα με τη διοίκηση που κάνουν τη ζωή κόλαση, μία νεανική αγάπη που δεν έπρεπε να την είχαν συναντήσει ξανά, καλεσμένοι σε ένα δείπνο που έρχονται αντιμέτωποι με το βάρος των παραδόσεων.

Η μαροκινή κοινωνία έχει δύο πρόσωπα και μιλά δύο γλώσσες, η υποκρισία βασιλεύει παντού, διαφθορά στις ανώτερες τάξεις, μπαξίσι στις χαμηλές, μία κοινωνία με πολλά τρωτά, όπου η μιζέρια συνυπάρχει με τον πλούτο, μία χώρα διχασμένη ανάμεσα στη Δύση και τις δικές της θρησκευτικές ρίζες, που αγωνίζεται να υπάρξει. 

Από μία μεδίνα μέχρι μία μεγαλούπολη, από μία αχυροκαλύβα μέχρι ένα πολυτελές ξενοδοχείο, από μία παραλιακή κόγχη μέχρι ένα υπέροχο παλάτι, ο συγγραφέας ξετυλίγει την αφήγησή του, με τρόπο λιτό, αλλά μεστό, αδειάζει ό,τι κουβαλά μέσα του, με αναφορές σε κινηματογραφικές ταινίες, στο θέατρο, στους μεγάλους, στον Θερβάντες, στον Μπόρχες, και τα μαζεύει επιδέξια σε μία ροή γεγονότων και σκέψεων όπου, μυθιστορηματικά, ποιητικά, τρυφερά, δοξάζει το ανθρώπινο Μαρόκο.

Ο Ταχάρ Μπεν Ζελούν, Γαλλομαροκινός συγγραφέας με διεθνή καριέρα, γεννήθηκε στην πόλη Φες του Μαρόκου το 1944. Έλαβε την πρώτη μου μόρφωση σε μουσουλμανικό θρησκευτικό σχολείο και στη συνέχεια σε γαλλοαραβικό. Το 1971, εγκαταστάθηκε στο Παρίσι, όπου έκανε σπουδές ψυχολογίας. Έγινε γνωστός με τα μυθιστορήματα «Το κορίτσι της άμμου» (1985) και «Η ιερή νύχτα» (Βραβείο Γκονκούρ, 1987). Ήταν επίσης υποψήφιος για το Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1997 και το 1998. Από τις εκδόσεις Gema, κυκλοφορούν τα μυθιστορήματά του «Η συζυγική ευτυχία» (2013) και «Γάμος για ευχαρίστηση» (2019).

 

«Ιεροσυλία» της Αλέσια Μπιαζάτο (εκδόσεις Καστανιώτη, μετάφραση Άμπυ Ραΐκου, πρόλογος Πέτρος Μάρκαρης)

Open Image Modal

Η Θεοδώρα είναι μια νεαρή γυναίκα που έφυγε από την Ελλάδα για να βρει αλλού τις ευκαιρίες που δεν της έδωσε η χώρα της. Όταν επιστρέφει στην πατρίδα της, κανείς δεν φαντάζεται ποιος είναι ο πραγματικός της στόχος. Έχει αποφασίσει να εισχωρήσει κρυφά, μεταμφιεσμένη σε άντρα, στον πιο ιερό χώρο της Ορθόδοξης Εκκλησίας, σε έναν χώρο άβατο για τις γυναίκες, στο Άγιο Όρος. Όμως τι είναι αυτό που σπρώχνει την ηρωίδα να αφήσει συγγενείς και φίλους, να κόψει τα μαλλιά της και να αρχίσει να παριστάνει τον Θεόδωρο, έναν προσκυνητή που ταξιδεύει στα μοναστήρια της χερσονήσου του Άθω;

Η Θεοδώρα δεν αργεί να διαπιστώσει ότι εκεί τα πράγματα δεν είναι ακριβώς όπως τα περίμενε. Οι αμαρτίες, οι δολοπλοκίες και οι απάτες είναι παρούσες ακόμα και πίσω από τα τείχη των μοναστηριών, κάτι που η ίδια θα ανακαλύψει με οδυνηρό τρόπο. Τεχνολογία και πνευματικότητα, αγνότητα και διαφθορά, φεμινισμός και θρησκευτικός φανατισμός.

Η Ιεροσυλία είναι ένα παράξενο και γοητευτικό μυθιστόρημα που διαδραματίζεται σε μια μυστηριώδη επικράτεια, όπου οι περιπέτειες μιας γυναίκας που αναζητά τον εαυτό της διασταυρώνονται με τελετουργίες αιώνων αλλά και με σκοτεινούς, επικίνδυνους πολιτικούς ελιγμούς.

«Η Ιεροσυλία είναι ένα συναρπαστικό μυθιστόρημα, ακριβώς επειδή δεν ακολουθεί την πεπατημένη, δηλαδή την κλασική συνταγή της διαρκούς πρόκλησης σασπένς, αλλά κάνει τον θεατή συμμέτοχο σε μια σύγκρουση, ανάμεσα στο είναι και στο φαίνεσθαι, η οποία διατρέχει ολόκληρο το μυθιστόρημα. Το άλλο εξαιρετικά ενδιαφέρον στοιχείο είναι η περιγραφή του Αγίου Όρους. Και αυτή ήταν η δεύτερη μεγάλη μου έκπληξη με το μυθιστόρημα της Αλέσια Μπιαζάτο. Όταν διάβαζα τα σχετικά κεφάλαια, είχα συχνά την εντύπωση ότι δεν ήταν η Θεοδώρα, αλλά η ίδια η Αλέσια Μπιαζάτο, που είχε επισκεφθεί μεταμφιεσμένη το Άγιον Όρος, για να το καταγράψει με μια τόσο λεπτομερή περιγραφή». Από τον πρόλογο του Πέτρου Μάρκαρη

 

«Μια αγνοούμενη ακόμα» της Gillian McAllister (εκδόσεις Μεταίχμιο, μετάφραση Μαρία-Νεφέλη Ταμία)

Open Image Modal

Αν τη βρεις, θα κάνεις το μεγαλύτερο λάθος της ζωής σου.

Η Ολίβια, είκοσι δύο χρονών, αγνοείται. Το τελευταίο πράγμα που ξέρουμε για κείνη είναι ότι μπήκε σε ένα αδιέξοδο σοκάκι. Από το οποίο δεν ξαναβγήκε ποτέ.

Η Τζούλια, η αρχιεπιθεωρήτρια που αναλαμβάνει τη σχετική έρευνα, νομίζει ότι ξέρει τι να περιμένει: Μια απελπισμένη οικογένεια, τον χρόνο να μετράει αντίστροφα και ατέλειωτες ώρες μακριά από τον σύζυγο και την κόρη της. Όμως δεν έχει ιδέα πόσο προσωπική θα γίνει η υπόθεση.

Επειδή εκεί έξω υπάρχει κάποιος. Είναι οπλισμένος -όχι με πιστόλι ή μαχαίρι, αλλά με ένα μυστικό. Το χειρότερό της μυστικό. Και η ασφάλεια της οικογένειάς της εξαρτάται από ένα και μόνο πράγμα: Η Τζούλια δεν πρέπει να ανακαλύψει τι συνέβη στην Ολίβια. Και πρέπει να φορτώσει την εξαφάνισή της σε κάποιον άλλον.

Η Βρετανίδα Τζίλιαν ΜακΆλιστερ (γενν. 1985) είναι η συγγραφέας επτά μυθιστορημάτων που έχουν μπει στις λίστες των μπεστ σέλερ των Sunday Times και New York Times. Τα βιβλία της περιλαμβάνονται στις επιλογές της λέσχης ανάγνωσης της Reese Witherspoon, της λέσχης ανάγνωσης Richard and Judy και της λέσχη ανάγνωσης του Radio 2. Το Λάθος μέρος, λάθος στιγμή, το έβδομο μυθιστόρημά της, ήταν υποψήφιο για το Theakston Old Peculier 2023 και αναμένεται να μεταφερθεί στον κινηματογράφο από τη Sony Pictures. Τα βιβλία της έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από 40 γλώσσες.

 

«Άθραυστες» της Emilia Hart (εκδόσεις Κλειδάριθμος, μετάφραση Χριστίνα Σωτηροπούλου)

Open Image Modal

Τρεις γυναίκες, πέντε αιώνες, ένα μυστικό που τις ενώνει για πάντα.

2019: Θέλοντας να αποδράσει από το κακοποιητικό παρελθόν της, η Κέιτ φεύγει από το Λονδίνο και βρίσκει καταφύγιο σε ένα ερειπωμένο εξοχικό που έχει κληρονομήσει. Σύντομα ανακαλύπτει ότι το σπίτι κρύβει ένα μυστικό που χάνεται στα βάθη του 17ου αιώνα.

1619: Η Άλθα κατηγορείται για χρήση μαγείας που οδήγησε στον θάνατο ενός αγρότη. Καθώς όλα τα στοιχεία είναι εναντίον της, θα χρειαστεί να επιστρατεύσει όλες της τις δυνάμεις για να διατηρήσει την ελευθερία της.

1942: Ενώ ο Β ́ Παγκόσμιος Πόλεμος μαίνεται, η Βάιολετ ζει παγιδευμένη στη μεγαλοπρεπή, ετοιμόρροπη έπαυλη της οικογένειάς της και νοσταλγεί τη μητέρα της, που φημολογείται ότι τρελάθηκε πριν από τον θάνατό της. Τα μόνα ενθύμια που έχει από εκείνη είναι ένα μενταγιόν με το αρχικό Γ και η σκαλισμένη λέξη «γουέιγουορντ» στο υπνοδωμάτιό της.

Μπεστ σέλερ των New York Times, Καλύτερο Ιστορικό Μυθιστόρημα Goodreads 2023, Καλύτερο Συγγραφικό Ντεμπούτο Goodreads 2023, Καλύτερο βιβλίο της χρονιάς 2023 σύμφωνα με το Amazon.

 

«Ζητείται σωτηρία» του Daniele Mencarelli (εκδόσεις Ίκαρος, μετάφραση Δήμητρα Δότση)

Open Image Modal

Ο εικοσάχρονος Ντανιέλε ξυπνά τρομαγμένος σε έναν νοσοκομειακό θάλαμο περιτριγυρισμένος από αγνώστους. Δεν θυμάται τι συνέβη, η οικογένειά του δεν του μιλάει και έχει κολλήσει εκεί για επτά ημέρες. Σιγά σιγά, οι αναμνήσεις της προηγούμενης νύχτας επιστρέφουν στο μυαλό του. Μια έκρηξη βίας, που παραλίγο να τραυματίσει ανεπανόρθωτα τον ίδιο και την οικογένειά του, τον έχει οδηγήσει σε μία εβδομάδα ακούσιας νοσηλείας στην ψυχιατρική πτέρυγα ενός νοσοκομείου.

Με καθηλωτικό ρεαλισμό και εκπληκτική συναισθηματική δύναμη, αντλώντας από τη δική του εμπειρία με την ψυχική ασθένεια, ο Mencarelli καταγράφει την παραμονή του Ντανιέλε στο νοσοκομείο, καθώς παλεύει με το προσωπικό του σκοτάδι. Συνοδοιπόροι στο ταξίδι του, οι υπόλοιποι ασθενείς του θαλάμου, λυγισμένοι κι εκείνοι από το αβάσταχτο της ζωής.

Στο μυθιστόρημα βασίστηκε η ομότιτλη σειρά του Netflix με τους Φεντερίκο Τσεζάρι, Φωτεινή Πελούζο, Αντρέα Πενάκι.

Ο Daniele Mencarelli (Ντανιέλε Μενκαρέλι) γεννήθηκε στη Ρώμη το 1974. Είναι ποιητής και συγγραφέας. Αρθρογραφεί συστηματικά σε μεγάλες ιταλικές εφημερίδες και περιοδικά. Στον χώρο της ποίησης πρωτοεμφανίστηκε το 1997 και θεωρείται ένας από τους κορυφαίους ποιητές της γενιάς του.

Το 2018 κυκλοφόρησε το πρώτο του μυθιστόρημα La casa degli sguardi (βραβείο Volponi, βραβείο Severino Cesari, βραβείο John Fante πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα), το οποίο γνώρισε μεγάλη επιτυχία στην Ιταλία. Ακολούθησε το 2019 η ανθολογία ποιημάτων Tempo circolare, ενώ το 2020 εκδόθηκε το πολυσυζητημένο Ζητείται σωτηρία (βραβείο Strega Giovani 2020), το οποίο πρόκειται να μεταφραστεί σε 15 χώρες. Το 2021 κυκλοφόρησε το Sempre tornare (βραβείο Flaiano), με το οποίο ολοκληρώθηκε η άτυπη αυτοβιογραφική τριλογία του. Το 2023 και το 2024 εκδόθηκαν αντίστοιχα τα μυθιστορήματά του Fame d’aria και Brucia l’origine.

 

«Ένα τέλειο ζευγάρι» της Ruth Ware (εκδόσεις Κλειδάριθμος, μετάφραση Αντώνης Καλοκύρης)

Open Image Modal

Πέντε ζευγάρια.
Ένα ειδυλλιακό ερημικό νησί.
Ποιος θα επιζήσει;

Η Λάιλα βρίσκεται σε αδιέξοδο. Η μεταδιδακτορική έρευνά της έχει αποτύχει, είναι σχεδόν βέβαιη ότι η σύμβασή της δεν θα ανανεωθεί και η σχέση της με τον φίλο της Νίκο, έναν φιλόδοξο ηθοποιό, δεν περνάει και την καλύτερη φάση. Όταν δίνεται στον Νίκο η ευκαιρία να λάβει μέρος σε ένα νέο ριάλιτι, το «Τέλειο Ζευγάρι», η Λάιλα αποφασίζει να τον συνοδεύσει.

Λίγες μέρες αργότερα, καταλήγουν σε ένα τροπικό παράδεισο στον Ινδικό Ωκεανό. Οι κανόνες είναι απλοί. Πέντε ζευγάρια θα συνυπάρξουν στο νησί και ένα θα κερδίσει το χρηματικό έπαθλο. Ωστόσο, μετά την πρώτη δοκιμασία που προκαλεί αναταραχή και θυμό σε όλους, μια νυχτερινή καταιγίδα οδηγεί την κατάσταση από το κακό στο χειρότερο. Με χιλιάδες μίλια να τους χωρίζουν από την ηπειρωτική χώρα, χωρίς τα κινητά τους, και αδυνατώντας να επικοινωνήσουν με το συνεργείο που τους πήγε εκεί, είναι αναγκασμένοι να συνεργαστούν για να επιβιώσουν.

Καθώς οι εντάσεις αυξάνονται και τα αποθέματα πόσιμου νερού μειώνονται, η Λάιλα ανακαλύπτει ότι κάποιος είναι ικανός να κάνει τα πάντα για να κερδίσει.

Ένα θρίλερ στα χνάρια του κλασικού έργου της Άγκαθα Κρίστι Και δεν έμεινε κανέναςΑπό τη Ρουθ Γουέαρ, συγγραφέα των μπεστ σέλερ βιβλίων H γυναίκα στην καμπίνα 10 και Η τέλεια φίλη.