Μπορεί ένα μικρό λεξικό να οδηγήσει σε μια φιλία;
Η ιστορία της Λαλέ το αποδεικνύει.
Η Λαλέ είναι από το Ιράν και ζει εδώ και 5 μήνες στο Καρά Τεπέ, μαζί με τις δύο μικρές της κόρες, 5 και 7 ετών.
Η γλώσσα και η επικοινωνία ήταν ένα μεγάλο πρόβλημα εδώ στην Ελλάδα.
Όμως το Μικρό Λεξικό που εκδόθηκε από την Πρεσβεία της Ελβετίας στην Ελλάδα, σε συνεργασία με την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες Ελλάδας, την ΕΑΔΑΠ και τη ΜΕΤΑδραση, τη βοήθησε να έχει την πρώτη της επικοινωνία με ανθρώπους του καταυλισμού και κατοίκους της Λέσβου.
«Μια μέρα που είχα πάει βόλτα με τις κόρες μου σε παιδική χαρά στην Πάνω Σκάλα της Μυτιλήνης», διηγείται σε διερμηνέα της ΜΕΤΑδρασης, που μας μετέφερε την ιστορία της. «Τα κορίτσια γνώρισαν ένα αγοράκι από το χωριό, τον Πέτρο. Παίζανε για αρκετή ώρα μαζί. Η μητέρα του καθόταν μόνη στο διπλανό παγκάκι. Μου χαμογέλασε. Της είπα την πρώτη φράση από το Μικρό Λεξικό. ”Γεια σας”. Μου χαμογέλασε ακόμη πιο πλατιά. Πήρα θάρρος και είπα και τη δεύτερη φράση: ”Καλημέρα”. ”Καλημέρα”, μου απάντησε. ”Με λένε Λαλέ”, είπα ξεθαρρεύοντας. ”Εγώ είμαι η Ελευθερία”, μου απάντησε, δείχνοντας τον εαυτό της. Συνεχίσαμε με φράσεις και νοήματα, πολλές φορές με γέλια, λόγω των ελληνικών μου. Από τότε η Ελευθερία είναι φίλη μου».
Τα λεξικά μπορούν να βοηθήσουν επίσης και τους ανθρώπους που εργάζονται ή συναναστρέφονται με πρόσφυγες. Τα μέλη του Δικτύου Επιτροπείας Ασυνόδευτων Ανηλίκων της ΜΕΤΑδρασης, έρχονται καθημερινά σε επαφή με παιδιά, που πολλές φορές μπορεί να είναι φοβισμένα, μόνα και να δυσκολεύονται να προσαρμοστούν. Οι διερμηνείς της ΜΕΤΑδρασης είναι πάντα διαθέσιμοι, αλλά και η προσωπική επαφή έχει τη δική της δυναμική. Ακόμη και μια λέξη στη μητρική τους γλώσσα μπορεί να τα κάνει να νιώσουν καλύτερα.
Μέλους του Δικτύου Επιτροπείας της ΜΕΤΑδρασης διηγείται μια ανάλογη ιστορία στη HuffPost Greece:
«Ως μέλος της ομάδας της ΜΕΤΑδρασης, παρακολούθησα με ιδιαίτερο ενδιαφέρον τη δημιουργία του Μικρού Λεξικού. Αποφάσισα να χρησιμοποιήσω το Μικρό Λεξικό για Παρόχους Υπηρεσιών για να μάθω λίγα Αραβικά, καθώς πολλά από τα ασυνόδευτα παιδιά που στηρίζουμε στη ΜΕΤΑδραση είναι αραβόφωνα. Ζήτησα από Αιγύπτιους και Σύρους συναδέλφους να με βοηθήσουν με την προφορά. Διάβαζα καθημερινά, την ώρα που ταξίδευα με το μετρό προς και από το γραφείο. Οφείλω να ομολογήσω ότι βρήκα τη γλώσσα εξαιρετικά δύσκολη. Η πρώτη φορά που χρησιμοποίησα τις λίγες μου λέξεις στα αραβικά ήταν κατά τη διάρκεια επίσκεψης σε οικογένεια που προσέφερε ανάδοχη φροντίδα σε ασυνόδευτη έφηβη από τη Συρία. Η κοπέλα ήταν κάπως κακόκεφη εκείνη τη μέρα και εντυπωσιάστηκα τόσο πολύ βλέποντας το πρόσωπό της να φωτίζει μόλις άκουσε τα φτωχά αραβικά μου! Συνειδητοποίησα ότι για το κορίτσι αυτό, το να της μιλάω στη μητρική της γλώσσα δεν ήταν απλώς ένας τρόπος για να επικοινωνήσουμε καλύτερα. Ήταν ένα μήνυμα από μόνο του. ”Η μητρική γλώσσα έχει συναισθηματική αξία”, λένε οι διερμηνείς της ΜΕΤΑδρασης. Η έκφραση του ενθουσιασμού της ήταν τόσο συγκινητική που με ενέπνευσε να διαβάσω το Μικρό Λεξικό πιο εντατικά τις επόμενες μέρες. Φεύγοντας, την χαιρέτησα λέγοντας ”λάιλα σαΐντα” (καλή νύχτα) και ”ουαντάα”. ”Ουαντέαν”, με διόρθωσε γελώντας. ”Αντίο”».
Το Μικρό Λεξικό Βασικής Επικοινωνίας σε 6 γλώσσες – Αραβικά, Φαρσί, Σορανί, Κιρμαντζί, Ουρντού και Γαλλικά είναι ένα πολύτιμο εργαλείο για τη διευκόλυνση της καθημερινής επικοινωνίας μεταξύ προσφύγων και μεταναστών με άτομα που μιλούν Ελληνικά ή Αγγλικά.
Εκδόθηκε από την Πρεσβεία της Ελβετίας στην Ελλάδα, σε συνεργασία με την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες Ελλάδας, την ΕΑΔΑΠ και τη ΜΕΤΑδραση.
Περισσότερα από 23.000 αντίτυπα σε μέγεθος τσέπης έχουν διανεμηθεί δωρεάν σε καταυλισμούς προσφύγων. Λεξικά με το αντίστροφο περιεχόμενο διατίθενται σε φορείς και πρόσωπα που παρέχουν υπηρεσίες προς πρόσφυγες και μετανάστες. Παράλληλα είναι διαθέσιμες και ηλεκτρονικές εκδόσεις του Mικρού Λεξικού για λήψη και εκτύπωση, ενώ δημιουργήθηκε από το The Cube και το αντίστοιχο application, «Mini Lexicon» για Android και iOS.