Η στήλη Cooking των New York Times είπαν να ασχοληθούν με την ελληνική κουζίνα και επέλεξαν ένα από τα πιο εμβληματικά πιάτα που είναι ευρέως γνωστό στους τουρίστες και πολύ αγαπημένο στους Έλληνες.
Όπως τονίζει η συντάκτρια, πρόκειται για ένα κλασικό «comfort food» (εμείς θα του πούμε μαμαδίστικο) με πάστα «που παρουσιάζει ομοιότητες με τα λαζάνια». Υποστηρίζεται δε πως η λέξη παστίτσιο (patsitsio) προέρχεται από την ιταλική λέξη «patsiccio» το οποίο όμως οι New York Times το μεταφράζουν ως «mess» που με τη σειρά του στα ελληνικά μεταφράζεται ως «χάος», «ανακατοσούρα» κλπ. Βέβαια η λέξη pasticcio μεταφράζεται και ως «pie» δηλαδή πίτα.
Παραβλέποντας αυτό, συνεχίζουμε την ανάγνωση και πάμε στην συνταγή που προτείνεται. Και εδώ αρχίζουν τα δύσκολα καθώς η συντάκτρια έκανε το μεγάλο ατόπημα: πείραξε την κλασική συνταγή!
Συγκεκριμένα στην προτεινόμενη εκδοχή προτείνεται η αντικατάσταση του μοσχαρίσιου κιμά από από κομμάτια αρνιού το οποίο σοτάρεται με με σκόρδο, κανέλα, φρέσκα μυρωδικά και ντομάτα. Επίσης, αντί για τα κλασσικά χοντρά μακαρόνια (που κάνουν το παστίτσιο...παστίτσιο) προτείνει πένες ενώ προσθέτει στη συνταγή μεγάλη ποσότητα από ντομάτες.
Όλα αυτές οι αλλαγές προκάλεσαν λοιπόν μια απίστευτη αντίδραση των χρηστών στην σχετική ανάρτηση με τη συνταγή στη σελίδα που διατηρούν στο Facebook οι New York Times κυρίως Έλληνες αλλά και ξένοι που έχουν δοκιμάσει και αγαπήσει το συγκεκριμένο πιάτο.
Η συνταγή αναρτήθηκε στις 2 Ιανουαρίου και μέσα σε 10 μέρες έχει συγκεντρώσει περισσότερα από 2.800 αντιδράσεις και 362 σχόλια, στην συντριπτική τους πλειοψηφία επικριτικά.